Profiel
Dienstverlening
Flextra Vertaalservice levert de volgende diensten:
Proeflezen
Bij het proeflezen van teksten worden alleen kleine wijzigingen aangebracht, bijvoorbeeld het corrigeren van spelfouten en typefouten en het toevoegen van vergeten woorden.
Redigeren
Redigeren gaat een stapje verder dan proeflezen en omvat het corrigeren van spelling, grammatica en interpunctie. Indien nodig wordt ook de leesbaarheid van de tekst verbeterd door deze waar nodig op te poetsen.
Het komt helaas voor dat teksten ter vertaling worden aangeboden die vol typefouten en slordige formuleringen zitten en die wel intern worden gebruikt of zelfs ter verspreiding geschikt worden geacht. En dat is pijnlijk, want een slechte tekst is nu niet bepaald een visitekaartje van een organisatie. In dat geval raden we u aan om de tekst eerst te laten redigeren. Onze taalspecialisten zetten graag voor u de puntjes op de spreekwoordelijke i en voorkomen dat u een modderfiguur slaat.
Vertalen
Vertalen is het omzetten van een tekst in een andere taal en wel zodanig dat de context, associaties en toon van het origineel nauwkeurig worden overgebracht.
Dankzij allerhande moderne communicatiemiddelen en geavanceerde technologie wordt de wereld om ons heen steeds kleiner: de wereld is een global village geworden. Met name dankzij e-mail en Internet vervagen de traditionele lands- en taalgrenzen. Door de toenemende internationalisering en globalisering is er echter ook steeds meer vraag naar goede vertalingen.
Hoewel veel Nederlanders menen "een aardig mondje over de grens te spreken" blijkt er in de praktijk toch vaak een kleine taalbarrière te bestaan tussen Nederland en het buitenland, die een vloeiende communicatie in de weg staat. Door deze taalbarrière loopt het Nederlandse bedrijfsleven jaarlijkse vele miljarden Euro's aan orders mis. Daarom is het goed om te weten dat u er niet alleen voor staat en er vertaalspecialisten zijn die u graag van dienst zijn.
Lokaliseren
Lokaliseren is kortgezegd het aanpassen van een product aan de taalkundige, culterele en overige vereisten van een specifieke lokale markt. Om een soepel lokalisatieproces te garanderen werken wij samen met ervaren 'localisers' voor het lokaliseren van web content, software en productdocumentatie.
Een gelokaliseerde website is een essentiële factor in de marketingstrategie van de meeste internationaal opererende bedrijven. Het internet biedt bedrijven immers de mogelijkheid om hun producten en diensten aan te bieden aan potentiële klanten over de hele wereld. Onderzoek heeft meermaals aangetoond dat internetgebruikers veel eerder geneigd zijn om producten aan te schaffen of diensten te gebruiken wanneer ze worden aangesproken in hun moedertaal.
Onder softwarelokalisatie wordt in het algemeen verstaan: het vertalen van alle componenten van een grafische gebruikersinterface van een softwareapplicatie. Hierbij kan men denken aan menu's, toetsen, dialoogvensters, en fout- of statusberichten die op het scherm worden weergegeven. De meeste lokalisatieprojecten beginnen met het vertalen van de software. Met het vertalen van de on-line help en documentatie moet pas worden begonnen wanneer de software volledig is vertaald en goedgekeurd, aangezien er in de on-line help en documentatie meestal veelvuldig wordt verwezen naar de gebruikersinterface van de software.
Talen
Flextra Vertaalservice richt zich primair op de Nederlandse markt en is daarom gespecialiseerd in vertalingen:
- uit het Nederlands naar het Engels, Duits of Frans
- uit het Engels, Duits of Frans naar het Nederlands
Indien gewenst, kunnen er echter ook andere talencombinaties worden geleverd. Meer informatie hierover is op aanvraag verkrijgbaar.
Teksten
Flextra Vertaalservice heeft ervaring met allerhande soorten teksten, waaronder:
- handelscorrespondentie
- internetpagina's
- overeenkomsten
- presentaties
- rapporten
- bedrijfsprofielen
- instructiehandleidingen
- nieuwsbrieven
- veiligheidsinformatiebladen
- productinformatie
- folders
- statuten
- gebruiksaanwijzingen
- persberichten
- jaarverslagen
- on-line help-bestanden
- readme-bestanden
- software
- gebruikersdocumentatie
- onderhoudshandleidingen
Deze opsomming dient slechts als voorbeeld van het vertaalwerk dat Flextra Vertaalservice levert en is dus geenszins uitputtend. Vermeld uw specifieke vereisten bij het aanvragen van een offerte.
Werkwijze
Zoals de meeste bureaus maakt ook Flextra Vertaalservice regelmatig gebruik van de diensten van freelancers, zodat klanten een breed dienstenpakket kan worden aangeboden. Dankzij een uitgebreid netwerk vindt Flextra Vertaalservice altijd wel de geschikte persoon voor uw project.
Voordat een project van start gaat, wordt geïnventariseerd hoe het project het beste kan worden aangepakt en wordt - afhankelijk van de aard van het project - een geschikte redacteur/vertaler/localiser geselecteerd. Gedurende het project wordt nauw samengewerkt met zowel de klant als de degene die de opdracht namens Flextra Vertaalservice uitvoert. Een goed contact tussen alle partijen is daarbij essentieel. We geven vragen door aan de klant, bijvoorbeeld wanneer de brontekst onduidelijk is of wanneer specialistische terminologie moet worden gebruikt. Wanneer het project is afgerond vragen we de klant om feedback, zodat daar bij toekomstige projecten rekening mee kan worden gehouden.
Serviceniveaus
Om beter te kunnen inspelen op de wensen van klanten ten aanzien van het uitvoeringsniveau van vertalingen worden met ingang van 1 januari 2008 twee serviceniveaus voor vertaaldiensten gehanteerd:
- Serviceniveau 1 omvat het leveren van een vertaling die is gemaakt door een professionele, deskundige native speaker van de doeltaal. Dit serviceniveau wordt aanbevolen voor vertalingen waarvoor u zelf de eindredactie doet.
- Serviceniveau 2 omvat het leveren van een vertaling die is gemaakt door een professionele, deskundige native speaker van de doeltaal en die daarna nog eens is nagekeken en waar nodig gecorrigeerd door een tweede vertaler. Dit serviceniveau wordt aanbevolen voor vertalingen waarbij u de doeltaal zelf onvoldoende beheerst om de eindredactie van de vertaling voor uw rekening te nemen.
Logischerwijs geldt voor serviceniveau 2 een hoger tarief (en afhankelijk van het volume van de opdracht ook een langere levertermijn) dan voor serviceniveau 1. Bij het verstrekken van een vertaalopdracht dient de klant zelf aan te geven of men serviceniveau 1 of 2 wenst. Wanneer de klant geen serviceniveau aangeeft, zal worden aangenomen dat men serviceniveau 1 wenst.
Nederlands
