FLEXTRA

Vertaalbureau voor NL, EN, DE, FR

Vaak gestelde vragen

De praktijk heeft uitgewezen dat mensen die een vertaalbureau inschakelen vaak niet goed weten wat een vertaalbureau precies doet en welke praktische aspecten er bij een eventuele samenwerking komen kijken. Om u alvast wat op weg te helpen, is een aantal veelvoorkomende vragen met bijbehorende antwoorden op deze pagina vermeld.

Welke talencombinaties kunnen jullie leveren?

Onze vier specialisatietalen zijn Nederlands, Engels, Duits en Frans. Behalve vertalingen uit het Nederlands naar het Engels, Duits en Frans leveren wij ook vertalingen uit de genoemde talen naar het Nederlands.

Ik heb een vertaling uit/naar het Pools/Chinees etc. nodig. Kan ik daarvoor ook bij jullie terecht?

Nee, we leveren alleen vertalingen tussen de vier bovengenoemde talen. Voor andere talencombinaties kunnen wij u mogelijk wel doorverwijzen.

Op welke vakgebieden hebben jullie ervaring?

Ons team van vertaalspecialisten heeft ervaring op allerhande vakgebieden, waaronder: algemeen technisch; elektrotechniek & elektronica; PR, marketing & reclame; informatie- & communicatietechnologie (ICT); Internet, e-commerce & multimedia; hardware, software & randapparatuur; economisch & financieel; juridisch; onroerend goed; sport; nieuws & actualiteiten; toerisme & recreatie; kunst & cultuur

Deze opsomming is niet uitputtend en heeft derhalve slechts een indicatieve waarde. Hierbij dient bovendien te worden opgemerkt dat teksten die vertaald moeten worden vaak raakvlakken hebben met meerdere vakgebieden of betrekking hebben op zeer specialistische onderwerpen.

Wat voor soort teksten kunnen jullie vertalen?

Flextra Vertaalservice vertaalt allerhande soorten teksten, zoals handleidingen, overeenkomsten, zakenbrieven, websites, jaarverslagen, beleidsnota's, presentaties en rapporten. Kijk voor een uitgebreider overzicht op de pagina Profiel.

Wat zijn de kosten van een vertaling?

Wat een vertaling gaat kosten hangt van verschillende factoren af, zoals de moeilijksgraad van de tekst, de omvang van het project, de wijze van aanlevering van de brondocumenten en gewenste levertermijn. Vraag gerust een vrijblijvende offerte aan voor uw project.

Wat is een beëdigde vertaling?

Een beëdigde vertaling is een vertaling die is gemaakt door een beëdigd vertaler. Dit is een vertaler die aan een aantal kwaliteitseisen voldoet, gekwalificeerd is bevonden door een arrondissementsrechtbank en die voor de betreffende rechtbank een beroepsmatige eed heeft afgelegd. Een beëdigd vertaler is bevoegd tot het vertalen van bepaalde officiële documenten en deze te voorzien van stempel, handtekening en beëdigingsverklaring. Uit hoofde van de afgelegde eed zijn beëdigde vertalers verplicht tot absolute discretie en betrouwbaarheid.

Beëdigde vertalingen zijn vaak bestemd voor een ambassade, kamer van koophandel, rechtbank of een andere officiële instantie, en worden over het algemeen per aangetekende post naar de opdrachtgever verzonden. Wat betreft de kwaliteit van vertalingen maakt het niet uit of een vertaling is beëdigd of niet.

Kunnen jullie ook beëdigde vertalingen leveren?

Ja, wij kunnen ook beëdigde vertalingen leveren voor de talen Nederlands, Engels, Duits en Frans. Beëdigde vertalingen worden echter uitsluitend geleverd aan klanten die in Nederland gevestigd zijn.

Hoe snel kan een vertaling af zijn?

Helaas zijn er nog steeds klanten die het onmogelijke vragen en willen dat een vertaling "het liefst gisteren" af is. Uiteraard doen wij onze uiterste best om u als klant optimaal van dienst te zijn, maar men moet natuurlijk niet de realiteit uit het oog verliezen. Een goede planning van opdrachten is derhalve cruciaal.

Hoe snel een vertaling af kan zijn, hangt af van verschillende factoren, zoals de omvang en de moeilijkheidsgraad van de brontekst. Pas wanneer we deze gezien hebben, kan er een concrete inschatting worden gemaakt van de looptijd van de opdracht. De beschikbaarheid van de geselecteerde vertaler(s) is een andere belangrijke factor bij de planning van vertaalopdrachten. Bij directe beschikbaarheid van de vertaler en een tekst van een gemiddelde moeilijkheidsgraad, kan men als vuistregel stellen dat er ongeveer 1500 tot 2000 woorden per dag kunnen worden vertaald. Hou er ook rekening mee dat er tijd nodig is voor het opbouwen van woordenlijsten, het zoeken van terminologie en het proeflezen van de vertaling.

Wat wordt precies bedoeld met brondocument/bronbestand respectievelijk doeldocument/doelbestand?

Het brondocument is uw originele document en het doeldocument is het vertaalde of geredigeerde document. Naar analogie hiermee is het bronbestand het originele bestand en het doelbestand de geredigeerde, vertaalde of gelokaliseerde versie van het bronbestand.

Hoe kan ik mijn brondocumenten/-bestanden bij jullie aanleveren?

Per e-mail, fax of post. Zie de pagina Contact.

De maximale bestandsgrootte voor e-mailbijlagen wordt aangegeven in het contactformulier. U kunt een compressieprogramma (bijvoorbeeld WinZip, WinRAR, ZipGenius, 7-Zip, etc.) gebruiken om bestanden kleiner te maken. Bestanden die groter zijn dan toegestaan kunt u op cd-rom per post sturen of via een on-line dienst zoals YouSendIt, GigaSize of Dropload.

Op welke manieren kunnen jullie de doeldocumenten/-bestanden afleveren?

Per e-mail, fax, post of FTP.

Met welke soorten bestanden kunnen jullie werken?

We zijn uiteraard bekend met de meest gebruikte bestandsindelingen, zoals:


Ook minder bekende bestandsindelingen kunnen worden verwerkt, bijvoorbeeld:


Ik heb zelf een tekst geschreven en wil die laten nakijken op spelling, typefouten, stijl en dergelijke. Doen jullie dat ook en zo ja, wat kost dat?

Ook het redigeren van teksten behoort tot onze dienstverlening. Voor tekstredactie wordt over het algemeen een uurtarief in rekening gebracht. Vraag voor meer informatie een vrijblijvende offerte aan.

Ik heb zelf een tekst vertaald en wil die laten nakijken op spelling, typefouten, stijl en dergelijke. Doen jullie dat ook en zo ja, wat kost dat?

Het redigeren van zelf door u vertaalde teksten behoort eveneens tot de mogelijkheden, al heeft de praktijk aangetoond dat het in de meeste gevallen aanbeveling verdient om de tekst meteen door een professioneel vertaler te laten vertalen en - met alle respect - niet zelf een vertaling in elkaar te knutselen.

Het redigeren van slecht vertaalde teksten kost vaak veel tijd en kan daardoor zelfs duurder uitvallen dan wanneer u de tekst meteen door een gekwalificeerd vertaler had laten vertalen. Voor het redigeren van zelf door u vertaalde teksten wordt over het algemeen een uurtarief in rekening gebracht. Vraag voor meer informatie een vrijblijvende offerte aan.

Ik heb binnenkort een tolk nodig. Kan ik bij jullie ook een tolk regelen?

Nee, op dit moment leveren wij geen tolkdiensten.

Hoe kan ik aan jullie een opdracht verlenen?

In grote lijnen verloopt de procedure als volgt:


Er zit een verschil tussen het gefactureerde aantal woorden voor een Word-bestand en de telling in Word. Hoe zit dat?

Word telt tekst in onder andere kopteksten, voetteksten, tekstvakken en ingevoegde bestanden niet mee. Daarom maken we gebruik van PractiCount, een softwareprogramma dat speciaal is ontwikkeld voor het tellen van tekst in verschillende bestandsindelingen.

Ik wil mijn website laten vertalen. Kunnen jullie 'm downloaden en dan aan de slag gaan?

Dat is in principe mogelijk, maar zo werken we niet. Om problemen en onduidelijkheid te voorkomen, werken we alleen op basis van bestanden die door de klant zelf worden aangeleverd.


Indien u nog suggesties heeft voor toevoeging aan deze lijst, dan kunt u deze per e-mail doorgeven.