FAQ

FAQ staat voor Frequently Asked Questions, oftewel veelgestelde vragen. Dit onderdeel van een website wordt ook wel eens treffend aangeduid als ‘graag gegeven antwoorden’.

Wij bieden vertalingen aan in en uit het Nederlands, Engels, Duits en Frans. Bij meertalige projecten zijn ook andere talen op aanvraag mogelijk. Neem gerust contact met ons op.

Ja, voor officiële documenten zoals notariële aktes en andere juridische stukken werken we samen met beëdigde vertalers. Geef bij je aanvraag a.u.b. aan of je een beëdigde vertaling nodig hebt. We leveren geen beëdigde vertalingen van diploma’s en cijferlijsten aan particulieren.

Nee, wij werken uitsluitend voor bedrijven, organisaties en (semi-)overheidsinstellingen. Ben je in Nederland als particulier op zoek naar een vertaler of tolk, dan kun je eventueel bij het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV) terecht.

Wij vertalen onder andere zakelijke, juridische, technische en medische teksten, maar ook marketingmateriaal, nieuwsbrieven, websites en HR-documenten zoals gedragscodes, cv’s en LinkedIn-profielen.

Zeker! We bieden ook redactie- en correctiediensten aan voor bestaande vertalingen of teksten. Houd er a.u.b. wel rekening mee dat het verbeteren van een vertaling die je zelf met behulp van machinevertaling (bijv. Google Translate of DeepL) of AI (bijv. ChatGPT) hebt gemaakt, vaak net zoveel tijd kost als het maken van een ‘gewone’ vertaling en niet onze voorkeur heeft vanwege de valkuilen van deze technische hulpmiddelen.

Voor iemand die zelf weinig kaas heeft gegeten van vertalen, kan een tekst door Google Translate, DeepL of ChatGPT trekken een aantrekkelijke optie lijken. Het kost immers weinig tijd en moeite: een beetje kopiëren en plakken, en hoppa – tekst vertaald! Ja, was het maar zo simpel.

Hoewel software voor machinevertalingen of generatieve AI tegenwoordig best handige hulpmiddelen kunnen zijn, is het nog altijd beter om een professionele vertaler van vlees en bloed in te schakelen als je waarde hecht aan kwaliteit, consistentie en vertrouwelijkheid van je gegevens. De technologie achter automatische vertaalsoftware kent de nodige valkuilen waar de gemiddelde leek niet mee bekend is, maar waar de menselijke vertaler omheen werkt om tot een optimaal resultaat te komen. Als je zelf niet over de benodigde taalkundige kennis en vaardigheden beschikt om de (soms dubieuze) output van MT of AI adequaat te beoordelen, vertrouw dan niet blindelings op dergelijke technologie en kies liever voor een menselijke taalprofessional.

Onze tarieven zijn afhankelijk van het soort dienst, de moeilijkheidsgraad en lengte van de tekst en gewenste levertijd. We werken zoveel mogelijk met projectprijzen, oftewel een totaalprijs per opdracht. Zie de pagina Tarieven voor meer informatie en neem a.u.b. contact op als je een vrijblijvende offerte wenst.

Je kunt je documenten per e-mail aanleveren in Word, PDF of een ander gangbaar bestandsformaat. Bij grote bestanden of meerdere documenten kunnen we ook een gedeelde map gebruiken (bijv. via WeTransfer of Google Drive).

Dat klopt. Wacht a.u.b. even tot je van ons een reactie op je mail krijgt. Vervolgens kun je ons je tekst(en) toesturen.

De levertijd hangt af van de omvang en complexiteit van de tekst. Kleine opdrachten kunnen vaak binnen 24 tot 48 uur worden afgerond. Spoedopdrachten zijn mogelijk in overleg.

Uiteraard behandelen we alle documenten strikt vertrouwelijk. Op verzoek ondertekenen wij graag een geheimhoudingsverklaring (NDA), maar desgewenst kun je je teksten ook anonimiseren voordat je zo aan ons doet toekomen.

Nee, wij richten ons uitsluitend op schriftelijke vertalingen. Als je in Nederland op zoek bent naar een tolk, kun je het beste de website van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV) raadplegen.

Nee, het opmaken van teksten in een DTP-programma behoort niet tot ons dienstenpakket.